译语标签存档

海地电台成为震后生命线

  标题:Haitian radio station becomes post-quake lifeline 作者:Rich Phillips, CNN Senior Producer 日期:January 24, 2010 6:57 p.m. EST 来源:http://www.cnn.com/2010/WORLD/americas/01/24/haiti.earthquake.radio/index.html   海地太子港(CNN)- 震后的海地,一家小电台成为身在首都太子港的幸存者同外界信息交流的生命线。   这家名为Signal FM的电台在地震发生的时候正在播放广播节目,地动山摇之时,工作人员慌忙跑出大楼逃命,广播设备在匆忙中并没有停机,一直播放着音乐。Signal FM的广播间和信号发射塔在7级强震中竟然没有损坏,随后,工作人员用多台发电机供电,继续电台的运作,使得Signal FM成为震后这些天以来惊慌失措的海地人为数不多的几个可以获得资讯的途径之一。   电台经理Mario Viau对CNN记者说:“现在,电台是人们同外界沟通仅存的方式,我们会...

译语 TransWords——开篇

  很早就有这样的想法,翻译一些有价值的文章,转载到自己的网站。互联网的精髓就是分享与交流,而事实上,语言差异对人们在世界范围内的自由交流带来了极大的障碍,并非每个人都可以毫无困难的从外语网站获得信息。   我知道有个网站叫译言,好像就是翻译外文的资料提供给大众。我不了解这个网站,也无意于充当任何个人或组织的二世。   在真正着手作这样一件事情以前,我始终有一个顾虑,那就是版权。从我了解的情况来看,国内对网络翻译的版权问题争议颇大。一种观点是,网络翻译仍然可以被看作对原作的再创造,有侵犯版权的嫌疑。持这种观点的人以专业译者以及出版人为主,更多强调的是对文学、论著等作品的版权保护。另外一种观点认为,法律已经规定属于可以“合理使用”的内容,并不涉及对版权的侵害。   根据伯尔尼公约的“合理使用他人作品,不得损害作品的正常利用,也不得无故侵害作者的合法权益”的原则,我国《著作权法》第22条对合理使用的范围作出了12项的限制规定。其中第一条是“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”,第二条要求合理使用的内容必须是少量和适当的,第三条同时要求不得以营利为目的。而 “适当...
第 2页,共2页12