TransWords 译语

海豹:濒临溺死的冰之精灵

  标题:The Drowning of the Ice Babies 日期:Tuesday, March 02, 2010 作者:Captain Paul Watson 来源:http://www.seashepherd.org/news-and-media/editorial-100302-1.html   我在两个令人懊恼的问题上持有同加拿大政府完全不同的观点。其一是加拿大政府至今仍荒谬且固执地看待屠杀海豹的问题,其二是加拿大首相 Stephen Harper(史蒂芬·哈珀)针对全球暖化和气候变化等环境保护议题仍持有自大与愚昧的立场。   简而言之,加现任政府觉得格陵兰海豹(也有人称为琴海豹)数量永远不会减少,他们听任纽芬兰岛和麦德琳群岛上的新生代野蛮人残忍屠杀海豹,来换取这些家伙对加政府的政治支持以便继续执政。于是乎,加现任政府可以放心大胆地建设诸如阿尔伯特焦油矿这样的项目来毁坏地球、排放更多的温室气体。   就在这个月,这两个议题结合在了一起,格陵兰海豹赖以栖居繁衍的冰块不见踪影。   加拿大海岸警卫队冰上勤务主管Dan Fram...

前日本捕鲸代表发言验证海洋守护者协会行为合法性

  标题:Former Japanese Whaling Commissioner Validates Sea Shepherd Intervention 日期:Wednesday, February 24, 2010 作者:Captain Paul Watson 来源:http://www.seashepherd.org/news-and-media/editorial-100224-2.html   强大如日本这样的一个国家,竟然会不惜花费大量金钱屈尊来对付海洋守护者协会这样一个小小的非官方团体,我还真是感觉荣幸之至。   日本前捕鲸代表Masayuki Komatsu在对媒体的讲话中称日本方面在针对海洋守护者协会的行动中取得了主动权,他还说目前日本捕鲸船在南极地区游弋的首要目的是想让海洋守护者协会损失惨重,其次才是捕杀鲸鱼,他还大言不惭说这会是海洋守护者协会最后一次出现。   日本人最初说捕杀鲸鱼是为了进行科学研究。后来,日本外相脱口说捕鲸是日本的传统,被捕杀的鲸鱼其肉制品会供应日本市场,让高贵的日本人可以享用鲸鱼肉。现在,您Komatsu又说是为了打败海洋守...

捕鲸还是护鲸?要政治还是要结果?

  标题:Politics Vs Results in the Whale Wars 日期:Monday, February 22, 2010 作者:Captain Paul Watson 来源:http://www.seashepherd.org/news-and-media/editorial-100222-2.html   当有人问我Sea Shepherd Conservation Society(海洋守护者协会)为何要在南冰洋鲸鱼保护区干扰日本捕鲸船的作业,回答只有一句:因为除了我们,没有人在作这件事情。答案就是这么简单。   日本捕鲸船就是偷猎者,这是再简单不过的事实,他们在南冰洋鲸鱼保护区内盗猎本该受到保护的濒危鲸鱼。如果乌拉圭人捕捞巴塔哥尼亚或者南极齿鱼(智利石斑鱼,也叫智利鲈鱼),澳大利亚政府会对他实施逮捕。然而,日本人残杀受保护的濒危鲸鱼却得不到应有的惩处。   如果《南极条约》的签署国和IWC(国际捕鲸委员会)能够承担起自己应负的责任并确保法规的实施,我们乐观其成。不过,作为一个非政府组织,《联合国自然宪章》赋予我们权利来依据相关条款对违反国际...

美报称针对谷歌的网络攻击源自中国校园

  标题:Google attacks 'traced to Chinese schools' 日期:Friday 19 February 2010 07.56 GMT 作者:Bobbie Johnson in San Francisco and Tania Branigan in Beijing, guardian.co.uk 链接:http://www.guardian.co.uk/technology/2010/feb/19/google-attacks-chinese-schools   纽约时报称情报人员发现之前针对谷歌的网络攻击来源于两间中国学校,中国方面对此尚未有任何回应。    有报告称,针对Google以及其他公司的大量网络攻击来自位于中国内地的两间学校,不过,中国方面则完全否认有网络攻击的事情存在。   纽约时报的报道称,网络安全专家追踪一系列针对美国公司的网络攻击,发现这些攻击行为都源自中国内地,他们都属于一个名为“极光计划”的项目,攻击来自于上海交通大学(卫报拼写成Shanghai Jaio Tong University)和山东蓝翔高级技工...

谷歌在同中国的僵持中危机四伏

  标题:Google facing many risks in China standoff 日期:Thu Feb 4, 2010 8:11pm EST 作者:Alexei Oreskovic 来源:http://www.reuters.com/article/idUSTRE61408520100205   旧金山(路透社)——Google自从发出可能退出中国的声明以来一直保持缄默,并未有所动作,这显示出其心存顾虑,担心贸然举动会对其在中国这一最大互联网市场中的多领域策略带来伤害。    Google在2010年1月12日声称将停止审查其在中国的搜索结果,这一声明震动了互联网业界以及政治领域,但至今已经3周,Google并未有所动作。   早先有报道称Google已经停止了对部分内容的审查,而Google则声明并未对中国搜索结果作任何形式的改动。与此同时,Google方面称仍在保持同北京的对话。Google的管理层则对这整个事件三缄其口。   这种审慎的态度表明目前Google在同中国——这个世界第三大经济体和用户最多的互联网市场——的僵持中触及棘手的法律问...

中国出现Google和YouTube山寨版

  标题:Google and YouTube copies launch in China 日期:Thursday 28 January 2010 15.32 GMT 来源:Agencies, Beijing guardian.co.uk 链接:http://www.guardian.co.uk/world/2010/jan/28/google-youtube-imitation-china   中国当前正面临Google如何在本地运作的问题,就在这个时候,网上出现了Google和YouTube的山寨版模仿网站。    视频分享网站YouTube的山寨版叫做YouTubecn.com,YouTube隶属Google,该网站目前在中国不能访问。Google的山寨版叫做Goojje(谷姐),该网站主页有句话,希望谷歌不要离开中国。本月初Google曾声称希望运行一个不受中国网络审查的独立谷歌,如果这个愿望无法达到,Google可能考虑撤出中国市场。就在Google发出这个声明不久,两家山寨版网站同一天上线。   上海达闻营销的CEO TR Harrington说:“...

张家界南天一柱更名电影《阿凡达》哈利路亚山

  标题:China renames 'Avatar' mountain in honour of film 日期:13:40 GMT, Tuesday, 26 January 2010 来源:BBC 文章链接:http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8480954.stm   据报道,中国湖南张家界一座原本叫做“南天一柱”的山峰被更名为科幻电影《阿凡达》中的“哈利路亚山”,据传《阿凡达》中秀美的场景很多原型就取材于张家界。   当地官员称该山峰的照片后来成为了电影《阿凡达》中虚幻的潘多拉星球的原型。   电影《阿凡达》在全球热映,单在中国就创造了8千万美元(5千万英镑)的票房。   根据潇湘晨报的报道,本周一,张家界的“南天一柱”正式更名“哈利路亚山”,为此,当地部门还专门举行了一个揭牌仪式。该报还称,2008年,某好莱坞摄影师到张家界武陵源景区进行了外景拍摄,大量风景图片后来成为电影《阿凡达》中“潘多拉星球”各种元素的原型,其中“南天一柱”图片就成为“哈利路亚山”即悬浮山的原型。   阿凡达之旅   张家界市...

海地电台成为震后生命线

  标题:Haitian radio station becomes post-quake lifeline 作者:Rich Phillips, CNN Senior Producer 日期:January 24, 2010 6:57 p.m. EST 来源:http://www.cnn.com/2010/WORLD/americas/01/24/haiti.earthquake.radio/index.html   海地太子港(CNN)- 震后的海地,一家小电台成为身在首都太子港的幸存者同外界信息交流的生命线。   这家名为Signal FM的电台在地震发生的时候正在播放广播节目,地动山摇之时,工作人员慌忙跑出大楼逃命,广播设备在匆忙中并没有停机,一直播放着音乐。Signal FM的广播间和信号发射塔在7级强震中竟然没有损坏,随后,工作人员用多台发电机供电,继续电台的运作,使得Signal FM成为震后这些天以来惊慌失措的海地人为数不多的几个可以获得资讯的途径之一。   电台经理Mario Viau对CNN记者说:“现在,电台是人们同外界沟通仅存的方式,我们会...

译语 TransWords——开篇

  很早就有这样的想法,翻译一些有价值的文章,转载到自己的网站。互联网的精髓就是分享与交流,而事实上,语言差异对人们在世界范围内的自由交流带来了极大的障碍,并非每个人都可以毫无困难的从外语网站获得信息。   我知道有个网站叫译言,好像就是翻译外文的资料提供给大众。我不了解这个网站,也无意于充当任何个人或组织的二世。   在真正着手作这样一件事情以前,我始终有一个顾虑,那就是版权。从我了解的情况来看,国内对网络翻译的版权问题争议颇大。一种观点是,网络翻译仍然可以被看作对原作的再创造,有侵犯版权的嫌疑。持这种观点的人以专业译者以及出版人为主,更多强调的是对文学、论著等作品的版权保护。另外一种观点认为,法律已经规定属于可以“合理使用”的内容,并不涉及对版权的侵害。   根据伯尔尼公约的“合理使用他人作品,不得损害作品的正常利用,也不得无故侵害作者的合法权益”的原则,我国《著作权法》第22条对合理使用的范围作出了12项的限制规定。其中第一条是“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”,第二条要求合理使用的内容必须是少量和适当的,第三条同时要求不得以营利为目的。而 “适当...
第 2页,共2页12